Transfactoria: serveis lingüístics

Transfacto… què?!

«Transfactoria». Així és com he decidit anomenar aquest projecte professional lligat a tot un ventall de serveis lingüístics, tals com la traducció (aquest n’és l’eix central), però també a la correcció, a la revisió ortotipogràfica i a l’escriptura en general.

Aquest nom em defineix com a traductor i se’m va acudir cap al mes d’agost del 2013, quan vaig començar a teixir els fils d’aquesta aventura que finalment he emprès com a traductor a temps complet i per compte propi. Aleshores treballava a la indústria farmacèutica i, dia rere dia, setmana rere setmana, somniava amb el moment de fer el pas i convertir-me en allò que –ho pensava llavors i ho he confirmat després– era el meu destí, la meva vocació i, en definitiva, la meva passió: convertir-me en traductor professional.

Els senyals no podien ser més evidents: a totes les feines per on he passat sempre he acabat traduint! Què més calia per acceptar la crida? Ja m’havia format com a filòleg, em sentia més còmode escrivint que no pas parlant, tenia títols d’idiomes (una de les meves grans passions, juntament amb la música clàssica i, per descomptat, l’ofici de traductor) i sempre havia traduït gairebé sense ser-ne del tot conscient. Em faltava el que sempre precedeix els grans moments de canvi a la vida: el valor per fer el salt de fe.

…I aquí em teniu. Transfactoria. En què us puc servir?